Facebook 又出事?有網民發現在 Instagram 的發帖中,其中提及香港的蘋果日報的日文「蘋果新聞」字眼,在 Instagram 的英文翻譯版本,竟然被譯成了「 Beijing 」,可能會誤導了英文的使用者令其看帖子時得到了一個完全相反的意思。
該名女模特兒平野玲子在月初在 Instagram 發帖宣傳自己接受香港蘋果日報的訪問,並在內文以日文「蘋果新聞」提及蘋果日報。但當該帖用 Instagram 的翻譯功能翻譯成英文時,「蘋果新聞」的部份竟然被翻譯成「 Beijing 」。
對於這情況,小編亦都親身驗證過,如果用日文在 Instagram 的文字部份中寫有蘋果日報的字眼,當中的「蘋果新聞」在翻譯成英語時的確會被翻譯成「 Beijing 」,而其他的部分則沒有甚麼問題,大致上都能夠如實翻譯。而如果用中文,直接提及蘋果日報則能夠正常被翻譯成「 Apple Daily 」。
▲小編實試在 Instagram 以日文發帖內容提及「蘋果新聞」
▲結果在英文版翻譯成「 Beijing 」
就住這兩個例子可以知道這不是偶然事件,而是任何人以日文「蘋果新聞」發文都會被翻譯成「 Beijing 」。現在尚未知道是人為事件抑或是系統有 Bug ,有待 Facebook 再作回應。對於此現象有網民認為這些有國家發動的網絡戰,將自動翻譯為 Beijing ,又有網民認為印象中 Instagram 不是第一次出現這種帶有政治性的翻譯「失誤」。
資料來源:黎兆沖 Facebook