科技新聞

Switch繁體中文標註「Taiwanese」被中國網民抨擊 官方急忙修改用字

Published by
Lawton

任天堂昨日推出 Nintendo Switch 7.0.0 版本更新,支援繁、簡中文、韓文介面。而在官方英文更新記錄當中,將繁體中文寫為「Taiwanese」,有中國大陸網民不滿發帖表示「老任這算是支持台毒?」,另一方面台灣亦有網民表示「台灣語,讚!」。事件發展到今日,任天堂再次把有關標註修改成「Traditional Chinese」。

昨日百度「Switch吧」討論區有網民發出帖文,表示 NS7.0 更新說明的英文版本出現問題。當中簡體中文與繁體中文分別以「Chinese」以及「Taiwanese」作出標註,而亦非慣常使用的「Simplified/Traditional Chinese」。網民表示「這是幾個意思,老任這算是支持台毒???」(目前有關帖文已被刪除)

▲有中國大陸用戶發表帖文指摘任天堂把繁體中文標註成「Taiwanese」

其後台灣 PTT 討論區有網友分享有關帖文,不少台灣網民都表示興奮:「台灣語,讚!」、「不是在反日?幹嘛要玩任天堂」、「見到 Taiwanese就是爽」、「說不定可以用個香港語,中國就再崩潰一次」、「中國要抵制好多東西」、「當中國人真辛苦,要記得那麼多得抵制的品牌」、「對外國人來說,簡體跟繁體看起來就是不同文字」。

▲台灣網民反應

事實上任天堂 Switch 從未在中國大陸發售,根據官方資料,目前任天堂 Switch 只在日本、北美、歐洲、香港、韓國、台灣正式發售。

而事件發生一日後,在今日(30日)任天堂緊急修改有關標註,在任天堂美國網站,相關公告已把繁、簡中文分為修正為「Traditional Chinese」與「Simplified Chinese」。

資料來源:Nintendo, PTT, 百度Switch吧

Published by
Lawton