廿零三十歲甚至更加年長的機迷,相信對於 2003 年的《Winning Eleven 7》香港版有深刻印象。當年有狂熱的粉絲將遊戲內的英語旁述,換成香港人熟悉的林尚義、鍾志光、蔡育瑜、黃興桂、曾志偉、李克勤和阿叻。要玩到這個版本,無可避免要玩翻版,因為 Konami 當年根本不會為香港推出粵語評述版本。事隔十多年「我最期待的畫面出現了」!
今年 7 月 Konami 宣佈,《Winning Eleven 2017》香港中文版將會首度加入粵語評述,很多人都非常期待,希望能夠聽到黃興桂的金句,何輝、Keyman 的精彩旁述,甚至蔡育瑜、曾偉忠的「足金金猴」。然而「期望越大,失望往往越大」,這相信是筆者和很多機迷昨天看到官方上載,由伍家謙和 Keyman 負責的《Winning Eleven 2017》廣東話旁述之後的反應。同事艾域認為香港版的評述太過生硬,而「罐頭」對白亦太少,讓人感覺冷場。筆者非常認同,尤其是聽到伍家謙用欠缺激情的聲線不斷叫著美斯、美斯、美斯,但完全沒有描述他的動作,整體感覺就和現實球賽的評述太過脫節了。
筆者玩過了《Winning Eleven 2017》的 Demo,感覺遊戲比以往幾年的版本都要好,無論是流暢度和真實感都不錯,加上有粵語旁述的期望,本來就讓我有由《FIFA》系列轉會的衝動,現在則有點失望。不過這應該非伍家謙和 Keyman 的問題,而是遊戲商在指導上出了問題。現在唯有寄望正式版推出時會有更好效果,同時帶動 EA 在明年的《FIFA 18》加入粵語旁述吧!