港人常嘲笑中國餐廳菜單內的英文,因為使用了 Google Translate 服務被譯得狗屁不通,最經典莫過於招牌名「Translate Server Error」了。不過香港的上巿連鎖茶餐廳《翠華》的晚餐菜單「牛仔脾配黑椒汁」的英文就被網友懷疑使用了 Google Translate ,這裡的「脾」當然並非解作脾臟,不過 Google Translate 又怎會懂分辨呢? 牛仔直譯是 Cowboys ,脾就是 Spleen ,起初網民都滿頭問號,直到有人 Post 出下圖才恍然大悟….
來源 :
分享到 :
最新影片

呢個係脾,唔係髀=.=連中文都錯,英文點會對呢
食肆常見「雞脾」一詞,有人斷言曰錯,應該是「雞髀」云,甚至有寫作「雞肶」的,究竟何者為對?
先看「脾」字。「脾」,脾臟也,脾氣也,與雞之腿何干?其實,「脾」亦可釋為「大腿」,《莊子‧ 在宥》:「鴻蒙方將拊脾雀躍而遊。」此「脾」,既可謂之「大腿」。那麼,雞之大腿是否可呼之為「雞脾」?
再看「髀」字。《禮記‧ 祭統》:「凡為俎者,以骨為主。
骨有貴賤,殷人貴髀,周人貴肩。」這「髀」,指的是「大腿骨」;但亦可釋為「大腿」,清‧ 和邦額《夜譚隨錄‧ 春秋樓》:「將軍拊髀曰:『非偶然也!』」「拊髀」就是「拊大腿」。
再再看「肶」字。北魏‧ 賈思勰《齊民要術‧ 羹臛法》:「羊節解法:羊肶一枚,以水雜生米三升,蔥一虎口,煮之,令半熟。」
這「羊肶」是否即「羊大腿」?非也。《漢語大詞典》釋曰:「牛羊等反芻類動物的重瓣胃,即俗所謂『百葉』。」原來如此,「肶」與「大腿」完全無關。
據此,世人皆以為「雞脾」錯,其實是對的。但寫作「雞髀」,當然是百分之百正確了。至於「雞肶」,則完全不通。雞非反芻類,根本沒「肶」之存在。
再談一談「髀」。有「髀肉」一詞,指大腿上的肉。古人騎馬,兩腿一夾,日久而運動,腿肉自是堅瘦,久不復騎,髀肉自生。《三國志‧ 蜀志》劉備便言:「吾常身不離鞍,髀肉皆消。今不復騎,髀裹肉生。」因此,「雞脾」與「雞髀」,還是寫作「雞髀」較佳。
評論比原文更精彩
pokker88 謝謝你.
評論比原文更精彩.
翠華呃鳩D遊客架炸.又唔撚係好食,服務態度差撚到仆街.又貴.賺賺埋埋D錢又刻鳩薄D員工.餐牌唔好話錯啦,無字天書都有好多傻閪幫親
是「疑用」,不是「擬用」