【一路向北】Lost in「燦是厘唇」

Hej!先送上 1 幅前幾天拍攝的櫻花相片,今個星期終於春回大地,可將羽絨厚褸收起,謝天謝地!在外國生活語言溝通是要適應的重要環節,幸好我生活的地方,英語大部分時間都可溝通無阻,但閱讀文字往往要靠字典或即時翻譯網站。Google 翻譯十分不錯,只要你將翻譯內容譯成英文而非中文的話。

早前分別看了兩單有關翻譯的趣事。王丹在其 Facebook Page 分享了內地網絡紅人郭美美一段微博,被翻譯後十分諷刺(見上圖)。當然,這段翻譯相信是大陸網民惡攪,與 Google 無關。另一則就與瑞典傢俬品牌 IKEA 有關,它的枕頭產品 Gosa Raps 經 Google 翻譯後,竟然變成 Cuddle rape(擁抱強姦),讓  IKEA 十分尷尬。瑞典語當中有些辭彙如果直接看成英語,的確讓人啼笑皆非,例如 Bra 和 Sex,分別解作「好」和數字「6」的意思,我家附近有間店「Bra Deal」,初來步到看到那「心心 Logo」還以為是「買錯胸圍帶錯 Bra」的心心內衣專門店登陸瑞典,原來是「好鬼抵」平覇雜貨店。

作為科技網站內的專欄,少不免要寫點相關的,最近網絡商 3 瑞典為慶祝 10 週年,推出試用推廣,只要領取一張 SIM 卡,就可以不限速免費上網 1 星期,而這個不限速任上(其實有限 50GB)的計劃,瑞典語為 3 Maxfart(最強速度),用英文直譯的話,就是 3 最大的屁!

下週再談。Hej då!

 

Leave a Comment