考評局發表首屆中學文憑試考試報告,發現中文科口試經常出現中英夾雜,例如提及「iPhone」或「Facebook」等字眼,考評局發言人在訪問中認為可以用「智能電話」、「面書」代替。事實上不論 iPhone 還是 Facebook 都沒有官方中文名稱,「面書」不過是網民們譯出來,在香港也很少人這樣講,而「智能電話」更不單是指 iPhone,還有 Android、WindowsPhone 等。另一樣學生哥常用的 Whatsapp、LINE 同樣沒中文,與 SMS 「短訊」又不同,如果考試時要講怎麼辦呢?其實他們是屬於即時通訊軟件之一,當然 MSN、ICQ 也是同類。學生們以後可能要講:「平常我們都會在手機上用即時通訊軟件聯絡」,不能 WhatsApp 喔!
分享到 :
最新影片
WhatsApp 中文名稱是甚麼?
WhatsApp 中文名稱是甚麼?
屈氏鴨舌
屈氏鴨舌
為何拾下拾下的人也能坐擁高薪厚職?
咁MP3 又可以點譯?
咁MP3 又可以點譯?
聽音樂就可以了…XD
聽音樂就可以了…XD
個名記得去申請專利…=.=+
個名記得去申請專利…=.=+
whatsapp = 甚麼是應用程式
whatsapp = 甚麼是應用程式
"拾下拾下" 用書面說是 尸位素餐
"拾下拾下" 用書面說是 尸位素餐
咁Youtube點算!!!!
咁Youtube點算!!!!
A: 換左新電話? B: 係呀我換左部智能電話。A: 換左邊一部智能電話? B: 換左部智能電話! A: ……….!
youtube 係 “你條管”
youtube 係 “你條管”
網絡串流影片播放網站
網絡串流影片播放網站
數碼音樂
數碼音樂
網絡串流影片播放網站 – 你條管
動態影像專家壓縮標準音頻層面3 WIKI
在香港做官,唔柒唔上位….
以前用call 機 我傳呼你 你傳呼我
這番話反映兩個問題:
1) 這位官員對這些常的通訊及網上程式,裝置,欠缺基本認識.(個人意見:這也罷了,反正這官兒也不是管科技)
2) 這位官員對翻譯,尤其是根本未有正式/官方/權威性的譯名,以通俗甚至個人認識,作出牽強,不準確的翻譯!更重要的是,翻譯的水平,是考評局該管的份內事!以官員自身如此水平,「考評」他人?!唉!
以前作文我記得可以括住佢
例句: 你條管冇野呀?成日窒下窒下嘅?
網絡串流影片播放網站 – 你條管
動態影像專家壓縮標準音頻層面3 WIKI
Yourtube先係你條管
Lol
在香港做官,唔柒唔上位….
咁以後就咁囉
學生: i need youtube.
On9考官::唔可以講英文:)
學生:我要你管?????
以前用call 機 我傳呼你 你傳呼我
鍋時鴨
這番話反映兩個問題:
1) 這位官員對這些常的通訊及網上程式,裝置,欠缺基本認識.(個人意見:這也罷了,反正這官兒也不是管科技)
2) 這位官員對翻譯,尤其是根本未有正式/官方/權威性的譯名,以通俗甚至個人認識,作出牽強,不準確的翻譯!更重要的是,翻譯的水平,是考評局該管的份內事!以官員自身如此水平,「考評」他人?!唉!
甚麼都噏
以前作文我記得可以括住佢
首先我想問大家有冇了解到條問題? 如果唔洗特別指定要facebook, iphone, whatsapp 用社交平台,智能手機,即時通訊軟件去代替又有咩問題 ? 話需如此用面書未免太隨便,用社交平台作概括相對合理好多
例句: 你條管冇野呀?成日窒下窒下嘅?
冇用過
Yourtube先係你條管
Lol
我使用定型泡沫梳理髮式
gel 頭
咁以後就咁囉
學生: i need youtube.
On9考官::唔可以講英文:)
學生:我要你管?????
iPhone=我電話
鍋時鴨
甚麼都噏