作者忘記分類 Popcorn agnes b cafe 正 / 簡中文之戰,港人勝仗 ! 作者 天恩 發佈日期 2012-04-03 閱讀時間 1分鐘 字體大小 A A A 分享 將軍澳 Popcorn 商場開業,未被港人所注視,反為是 Agnès b. Cafè 的餐牌上只有英文和簡體中文,而當中所用的更是大陸用語,如沙律拉叫「色拉」、牛油叫「黃油」等,惹來很多港人不滿,在網上 FB 及討論區中說要聲討 Agnes B ,有岐視港人之嫌。今天筆者行經此店,發現 Menu 已經更換,上面沒有簡體中文只有正體中文,而大家看到其中的朱古力已非再叫「巧克力」了。 分享到 : 最新影片 Follow 我們 : 650k粉絲Facebook143k訂閱YouTube51k跟隨者Instagram3.7k粉絲X (formerly Twitter)6.6kPostsTelegram Subscribe Login Notify of new follow-up comments new replies to my comments Please login to comment 3 Comments Oldest Newest Most Voted Inline Feedbacks View all comments Hongkonger 13 years ago 豈可說是「勝仗」? 他們改回如此實屬應該,不應誇獎。 Chi 13 years ago 難得作者懂得稱為”正體字”, 而不是慣常錯誤的叫作”繁體字”. 需知道正統正宗的中文字並不繁複, 大家不要再誤稱為”繁體字”呀. 中國人用正體字, 唾棄摧毀中國文化的殘體字. Timyunghk 13 years ago 要明白只有”正”體字,沒有”繁”體字。繁體字的名稱係共產黨為求提倡使用簡體字而造出來的假象。
豈可說是「勝仗」? 他們改回如此實屬應該,不應誇獎。
難得作者懂得稱為”正體字”, 而不是慣常錯誤的叫作”繁體字”.
需知道正統正宗的中文字並不繁複, 大家不要再誤稱為”繁體字”呀.
中國人用正體字, 唾棄摧毀中國文化的殘體字.
要明白只有”正”體字,沒有”繁”體字。繁體字的名稱係共產黨為求提倡使用簡體字而造出來的假象。